Отредактировано:06.08.11 17:49
Еще раз о трудностях перевода.
С помощью всемогущего мистера Гугла составляю просьбу в листе бронирования немецкого отеля. Мол, мы в восхищении от портфолио вашего саксонского заведения и желали бы у вас остановиться на то время, пока мы будем исследовать прилегающую горную территорию. И горячо просим при выборе для нас комнаты и кровати учесть высокий (около 2-х метров) рост моего мужа.
В конце вежливо написала "спасибо". А подумав, добавила - "С надеждой на понимание".
Придирчиво посмотрела получившийся текст (посмотрела, а не прочла, так как в немецком из нас троих только гугль и понимает) и меня смутила последняя строка - какая-то короткая в отличие от русского оригинала и почему-то второе слово с заглавной буквы.
Скопировала немецкое творение и "перевела" (в переводчике) на русский.
Вот что вышло:
Добрый день! Очень довольны своей гостинице на фото впечатлило. Мы хотим, чтобы остаться (...) Как высокого (муж около двух метров), то, пожалуйста, принять это во внимание при выборе нами размер номеров и кроватей (...)
И если вы вводите будет на реке, мы будем помнить отель с большой благодарностью и рекомендую всем друзьям и знакомым.
Спасибо.
С Надей
Guten Tag!
Sehr zufrieden mit Ihrem Hotel auf ein Foto, beeindruckt. Wir wünschen zu übernachten.
Da wir einen großen Körperbau und hoch (Mann von etwa zwei Meter) haben, dann bitte berücksichtigen Sie dies bei der Wahl uns für die Größe der Zimmer und Betten.
Und wenn Sie eingeben, wird auf dem Fluss sein, werden wir Sie ein Hotel mit großer Dankbarkeit erinnern und empfehlen allen Freunden und Bekannten.
Danke.
mit Nadia
Надо было не проверять, а так и послать. Ждите, дескать, товарищи немцы, меня, русскую женщину Елену с двухметровой Надей в качестве мужа.
:D